Domain uebersetzung-polnisch.de kaufen?

Produkte und Fragen zum Begriff Übersetzungsprojekt:


  • Polnisch-Deutsch / Deutsch-Polnisch.
    Polnisch-Deutsch / Deutsch-Polnisch.

    »... das beste gegenwärtig erhältliche Taschenwörterbuch in Deutsch und Polnisch.« (Die Künstlergilde) - 55.000 Stichwörter und Wendungen mit Infokästchen zu Landeskunde und Sprachgebrauch. Kurzgrammatik mit einer Auflistung von Deklinationsmustern zu Substantiven, Adjektiven, Pronomina und Verben.

    Preis: 4.95 € | Versand*: 6.95 €
  • Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch
    Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch

    Subject Heading Description 1: SOCIAL SCIENCE / General Subject Heading Description 2: EAN: 9783486237337 ISBN-10: 3486237330 Publisher Imprint: Oldenbourg Wissenschaftsverlag Publication Date: 022018 Contributor 1: Milinska, Grazyna Title: Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch Binding Type: TC Content Language Code: GER Pages: 0294 Description: Discover the captivating world of Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch, a SOCIAL SCIENCE / General that falls under the category. This TC-formatted gem, contributed by Milinska, Grazyna and published by Oldenbourg Wissenschaftsverlag, promises an immersive experience for readers. With 0294 pages of engaging content, Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch explores. The GER language adds a unique flavor to the narrative, making it accessible to a wide audience.

    Preis: 186.18 € | Versand*: 0.0 €
  • Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch
    Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch

    Subject Heading Description 1: SOCIAL SCIENCE / General Subject Heading Description 2: EAN: 9783486237337 ISBN-10: 3486237330 Publisher Imprint: Oldenbourg Wissenschaftsverlag Publication Date: 022018 Contributor 1: Milinska, Grazyna Title: Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch Binding Type: TC Content Language Code: GER Pages: 0294 Description: Discover the captivating world of Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch, a SOCIAL SCIENCE / General that falls under the category. This TC-formatted gem, contributed by Milinska, Grazyna and published by Oldenbourg Wissenschaftsverlag, promises an immersive experience for readers. With 0294 pages of engaging content, Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch explores. The GER language adds a unique flavor to the narrative, making it accessible to a wide audience.

    Preis: 187.74 € | Versand*: 0.0 €
  • Visuelles Wörterbuch Polnisch Deutsch
    Visuelles Wörterbuch Polnisch Deutsch

    Visuelles Wörterbuch Polnisch Deutsch , Mit Audio-App - Jedes Wort gesprochen , Nachschlagewerke & Lexika > Fachbücher, Lernen & Nachschlagen

    Preis: 9.95 € | Versand*: 0 €
  • Hesse, Lena: Bunt!. Deutsch-Polnisch
    Hesse, Lena: Bunt!. Deutsch-Polnisch

    Bunt!. Deutsch-Polnisch , Kinderbuch Deutsch-Polnisch mit MP3-Hörbuch zum Herunterladen , Bücher > Bücher & Zeitschriften

    Preis: 20.90 € | Versand*: 0 €
  • Yeti Jo. Deutsch-Polnisch (Völlinger, Andreas)
    Yeti Jo. Deutsch-Polnisch (Völlinger, Andreas)

    Yeti Jo. Deutsch-Polnisch , Kinderbuch Deutsch-Polnisch mit MP3-Hörbuch zum Herunterladen , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Erscheinungsjahr: 20220818, Autoren: Völlinger, Andreas, Seitenzahl/Blattzahl: 32, Keyword: Deutsch als Fremdsprache (DaF/DaZ); Kinder; Kindergarten/Vorschule; Lektüre; Progr. f. Kinder; Sprachen lernen; Sprachen unterrichten, Fachschema: Deutsch als Fremdsprache / Kurse für Kinder und Jugendliche~Deutsch als Fremdsprache Polnisch~Bilderbuch, Fachkategorie: Unterricht und Didaktik: Moderne Sprachen, Warengruppe: HC/Kinder- und Jugendbücher/Bilderbücher, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Länge: 298, Breite: 208, Relevanz: 0010, Tendenz: -1,

    Preis: 20.90 € | Versand*: 0 €
  • Fischer, Ulrike: Die Formen. Deutsch-Polnisch
    Fischer, Ulrike: Die Formen. Deutsch-Polnisch

    Die Formen. Deutsch-Polnisch , Kinderbuch Deutsch-Polnisch , Bücher > Bücher & Zeitschriften

    Preis: 8.90 € | Versand*: 0 €
  • Menschen A1. Glossar Deutsch-Polnisch (Niebisch, Daniela)
    Menschen A1. Glossar Deutsch-Polnisch (Niebisch, Daniela)

    Menschen A1. Glossar Deutsch-Polnisch , Deutsch als Fremdsprache , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Erscheinungsjahr: 20131007, Produktform: Geheftet, Autoren: Niebisch, Daniela, Übersetzung: Siwczyk-Lammers, Sabina, Seitenzahl/Blattzahl: 68, Keyword: DaF Zusatzmat. Bücher;Deutsch als Fremdsprache (DaF/DaZ);Erwachsene;Jugendliche ab 16;Lehrwerk;Selbstständig lernen;Sprachen lernen;Sprachen unterrichten;junge Erwachsene, Fachschema: Deutsch als Fremdsprache Polnisch, Sprache: Deutsch, Bildungszweck: Für die Erwachsenenbildung (Deutschland), Warengruppe: HC/Schulbücher/Deutsch als Fremdsprache, Fachkategorie: Unterricht und Didaktik: Moderne Sprachen, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019100, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019100, Verlag: Hueber Verlag GmbH, Verlag: Hueber Verlag GmbH, Verlag: Hueber Verlag, Länge: 208, Breite: 149, Höhe: 22, Gewicht: 110, Produktform: Geheftet, Genre: Schule und Lernen, Genre: Schule und Lernen, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0004, Tendenz: 0, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel, Unterkatalog: Schulbuch,

    Preis: 10.50 € | Versand*: 0 €
  • Das Allerwichtigste. Kinderbuch Deutsch-Polnisch (Abbatiello, Antonella)
    Das Allerwichtigste. Kinderbuch Deutsch-Polnisch (Abbatiello, Antonella)

    Das Allerwichtigste. Kinderbuch Deutsch-Polnisch , Zweisprachiges Kinderbuch Deutsch-Polnisch   Zielgruppe: Kinder ab 3 Jahren   Eines Tages unterhalten sich die Tiere im Rotwiesenwald und fragen sich, was wohl das Wichtigste sei. Der Hase legt Wert auf lange Ohren, der Igel erläutert die Vorzüge der Stacheln, die Giraffe setzt auf den langen Hals, der Elefant auf seinen langen Rüssel und so weiter. Doch wie sähen die Tiere aus, wenn jeder Einzelne alle Eigenschaften in sich vereinigte? Die kluge Eule überzeugt ihre tierischen Gesellen, dass jeder individuelle Stärken hat und nicht alle gleich sein können.   Das Allerwichtigste erzählt eine wunderbare moderne Fabel über die Einzigartigkeit jedes Einzelnen. Auf jeder Seite der zweisprachigen Geschichte stellt ein Tier seine Besonderheit vor, die es als wichtigste Eigenschaft ansieht. Die nächste Seite - eine Aufklappseite - zeigt dann die Waldbewohner mit der zuvor benannten wichtigsten Eigenschaft (u. a. Frosch und Fuchs mit Stacheln oder Löwe und Giraffe mit Rüssel). Die liebevollen und zum Teil aberwitzigen Illustrationen sorgen bei den Kleinen garantiert für allerlei Gelächter.   Anhang mit Tier-Piktogrammen und Tiernamen in beide Sprachen, MP3-Hörbuch zum kostenfreien Download Für weitere Sprachen erhältlich , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Erscheinungsjahr: 20220818, Produktform: Leinen, Titel der Reihe: Das Allerwichtigste##, Autoren: Abbatiello, Antonella, Seitenzahl/Blattzahl: 48, Keyword: Deutsch als Fremdsprache (DaF/DaZ); Kinder; Kindergarten/Vorschule; Progr. f. Kinder; Sprachen lernen; Sprachen unterrichten, Fachschema: Bilderbuch~Deutsch als Fremdsprache Polnisch, Fachkategorie: Unterricht und Didaktik: Moderne Sprachen, Warengruppe: HC/Kinder- und Jugendbücher/Bilderbücher, Fachkategorie: Bilderbücher mit Erzähltexten, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Hueber Verlag GmbH, Verlag: Hueber Verlag GmbH, Verlag: Hueber Verlag GmbH & Co. KG, Länge: 210, Breite: 206, Höhe: 11, Gewicht: 306, Produktform: Gebunden, Genre: Kinder- und Jugendbücher, Genre: Kinder- und Jugendbücher, Herkunftsland: LETTLAND (LV), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Internationale Lagertitel, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0002, Tendenz: -1, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel,

    Preis: 20.90 € | Versand*: 0 €
  • Böse, Susanne: Auf der Baustelle. Deutsch-Polnisch
    Böse, Susanne: Auf der Baustelle. Deutsch-Polnisch

    Auf der Baustelle. Deutsch-Polnisch , Kinderbuch Deutsch-Polnisch , Bücher > Bücher & Zeitschriften

    Preis: 8.90 € | Versand*: 0 €
  • Eine Kiste Nichts. Kinderbuch Deutsch-Polnisch (Hesse, Lena)
    Eine Kiste Nichts. Kinderbuch Deutsch-Polnisch (Hesse, Lena)

    Eine Kiste Nichts. Kinderbuch Deutsch-Polnisch , Kinderbuch Deutsch-Polnisch mit MP3-Hörbuch zum Herunterladen , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Erscheinungsjahr: 20220818, Produktform: Leinen, Autoren: Hesse, Lena, Seitenzahl/Blattzahl: 24, Keyword: Deutsch als Fremdsprache (DaF/DaZ); Kindergarten/Vorschule; Lektüre; Progr. f. Kinder; Sprachen lernen; Sprachen unterrichten, Fachschema: Deutsch als Fremdsprache Polnisch~Bilderbuch, Fachkategorie: Unterricht und Didaktik: Moderne Sprachen, Warengruppe: HC/Kinder- und Jugendbücher/Bilderbücher, Fachkategorie: Bilderbücher mit Erzähltexten, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: Hueber Verlag GmbH, Verlag: Hueber Verlag GmbH, Verlag: Hueber Verlag GmbH & Co. KG, Länge: 218, Breite: 215, Höhe: 10, Gewicht: 250, Produktform: Gebunden, Genre: Kinder- und Jugendbücher, Genre: Kinder- und Jugendbücher, Herkunftsland: LETTLAND (LV), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Internationale Lagertitel, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0004, Tendenz: 0, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel,

    Preis: 19.90 € | Versand*: 0 €
  • Kozikoglu, Tülin: Der faule Fisch Sefa. Deutsch-Polnisch
    Kozikoglu, Tülin: Der faule Fisch Sefa. Deutsch-Polnisch

    Der faule Fisch Sefa. Deutsch-Polnisch , Zweisprachiges Kinderbuch Deutsch-Polnisch ab 6 Jahren   Der Fisch Sefa ist sehr faul. Auch als Leyla und alle anderen Tiere anfangen das Haus aufzuräumen, zu schmücken und sich hübsch zu machen, fällt es Sefa nicht ein, mitzumachen. Dabei verpasst er so einiges - an Spaß!   Die Tiergeschichten werden erzählt von der 86-jährigen Leyla Fontaine, der fiktiven Ur-, Ur-, Ur-, Urenkelin des französischen Fabelautors La Fontaine. In jeder Geschichte wird die Einzigartigkeit eines ihrer Tiere durch fabelhafte Abenteuer dargestellt und ein Weg gefunden, um mit den unterschiedlichen Persönlichkeiten klarzukommen.   Die Texte, in Versform geschrieben, sind eine Hommage an den französischen Autor, jedoch in moderner Sprache und Rhythmus.   Für weitere Sprachen erhältlich. , Bücher > Bücher & Zeitschriften

    Preis: 14.90 € | Versand*: 0 €

Ähnliche Suchbegriffe für Übersetzungsprojekt:


  • Wie kann ein Übersetzungsprojekt effizient organisiert und koordiniert werden, um eine konsistente und präzise Übersetzung in verschiedenen Sprachen zu gewährleisten?

    Ein effizientes Übersetzungsprojekt erfordert eine sorgfältige Planung und Organisation. Zunächst sollten klare Richtlinien und Vorgaben für die Übersetzung erstellt werden, um eine konsistente und präzise Übersetzung sicherzustellen. Die Verwendung von Translation Memory-Tools kann dazu beitragen, bereits übersetzte Texte zu speichern und erneut zu verwenden, um Konsistenz zu gewährleisten. Eine enge Zusammenarbeit und Kommunikation zwischen den Übersetzern, Projektmanagern und Kunden ist entscheidend, um Missverständnisse zu vermeiden und sicherzustellen, dass die Anforderungen erfüllt werden. Schließlich ist es wichtig, qualifizierte und erfahrene Übersetzer für jede Sprache einzusetzen, um eine präzise und hochwertige Ü

  • Wie kann ein Übersetzungsprojekt effektiv geplant und koordiniert werden, um eine konsistente und präzise Übersetzung in verschiedenen Sprachen zu gewährleisten?

    Ein effektives Übersetzungsprojekt beginnt mit einer gründlichen Analyse der Anforderungen und Zielgruppen, um die richtigen Ressourcen und Sprachexperten auszuwählen. Eine klare Kommunikation der Erwartungen und Anforderungen an die Übersetzer ist entscheidend, um konsistente und präzise Übersetzungen zu gewährleisten. Die Verwendung von Translation Memory-Tools und Glossaren kann dazu beitragen, die Konsistenz in der Terminologie sicherzustellen. Regelmäßige Überprüfungen und Feedback-Schleifen während des Übersetzungsprozesses sind wichtig, um sicherzustellen, dass die Qualität und Konsistenz der Übersetzungen aufrechterhalten wird.

  • Wie kann ein effektives Übersetzungsprojekt organisiert und verwaltet werden, um die Qualität und Konsistenz der Übersetzungen in verschiedenen Sprachen sicherzustellen?

    Ein effektives Übersetzungsprojekt sollte mit einer gründlichen Planung beginnen, die die Anforderungen, Ziele und Zeitrahmen des Projekts klar definiert. Es ist wichtig, ein Team erfahrener Übersetzer mit Fachkenntnissen in den relevanten Bereichen zu engagieren und klare Richtlinien für die Terminologie und den Stil festzulegen, um die Konsistenz der Übersetzungen sicherzustellen. Die Verwendung von Translation Memory-Tools und Glossaren kann dazu beitragen, die Qualität und Konsistenz der Übersetzungen zu verbessern, indem bereits übersetzte Segmente wiederverwendet und konsistente Terminologie angewendet wird. Schließlich ist eine effektive Kommunikation und Zusammenarbeit zwischen dem Übersetzungsteam, Projektmanagern und Kunden entscheidend, um sicherzust

  • Wie kann ein Übersetzungsprojekt effizient geplant und koordiniert werden, um eine konsistente und präzise Übersetzung in verschiedenen Sprachen zu gewährleisten?

    Ein effizientes Übersetzungsprojekt beginnt mit einer gründlichen Analyse der Anforderungen, einschließlich des Zielpublikums und der spezifischen Anforderungen für jede Sprache. Es ist wichtig, erfahrene Übersetzer mit Fachkenntnissen in den relevanten Bereichen einzubeziehen und klare Richtlinien für den Stil und die Terminologie festzulegen. Die Verwendung von Translation Memory-Tools und Glossaren kann dazu beitragen, die Konsistenz und Präzision der Übersetzungen zu gewährleisten. Eine sorgfältige Koordination und Kommunikation zwischen den Übersetzern, Projektmanagern und Kunden ist entscheidend, um sicherzustellen, dass das Projekt termingerecht und gemäß den Anforderungen abgeschlossen wird.

  • Wie kann ein Übersetzungsprojekt effektiv geplant und koordiniert werden, um eine konsistente und präzise Übersetzung in verschiedenen Sprachen zu gewährleisten?

    Ein effektives Übersetzungsprojekt beginnt mit einer gründlichen Analyse der Anforderungen und Ziele, um den Umfang und die Ressourcen zu bestimmen. Es ist wichtig, ein Team erfahrener Übersetzer mit Fachkenntnissen in den relevanten Bereichen zu engagieren und klare Richtlinien für den Stil und die Terminologie festzulegen. Die Verwendung von Translation Memory-Tools und Glossaren kann dazu beitragen, Konsistenz und Präzision über verschiedene Sprachen hinweg sicherzustellen. Eine sorgfältige Koordination und Kommunikation zwischen den Teammitgliedern sowie regelmäßige Qualitätskontrollen sind entscheidend, um sicherzustellen, dass das Endprodukt den Anforderungen und Erwartungen entspricht.

  • Wie kann ein Übersetzungsprojekt effektiv geplant und koordiniert werden, um sicherzustellen, dass die kulturellen Nuancen und sprachlichen Feinheiten angemessen berücksichtigt werden?

    Ein effektives Übersetzungsprojekt beginnt mit einer gründlichen Analyse des Ausgangstextes, um die kulturellen Nuancen und sprachlichen Feinheiten zu verstehen. Anschließend sollte ein Team von qualifizierten Übersetzern mit entsprechender kultureller Kompetenz zusammengestellt werden, um die verschiedenen Aspekte des Textes angemessen zu berücksichtigen. Die Verwendung von Technologien wie Translation Memory und Terminologie-Datenbanken kann die Konsistenz und Effizienz des Übersetzungsprozesses verbessern. Schließlich ist eine enge Kommunikation und Zusammenarbeit zwischen dem Übersetzungsteam und dem Kunden entscheidend, um sicherzustellen, dass die kulturellen Nuancen und sprachlichen Feinheiten angemessen berücksichtigt werden.

  • Wie kann ein effektives Übersetzungsprojekt organisiert und koordiniert werden, um sicherzustellen, dass die kulturelle Bedeutung und Nuancen der Originaltexte in die Zielsprache übertragen werden?

    Ein effektives Übersetzungsprojekt erfordert eine sorgfältige Planung und Organisation. Zunächst sollten die Anforderungen des Kunden und die kulturellen Nuancen des Originaltextes gründlich analysiert werden. Anschließend ist es wichtig, ein Team von qualifizierten Übersetzern zu engagieren, die über fundierte Kenntnisse der Zielsprache und der Kultur verfügen. Die Koordination des Projekts sollte durch einen erfahrenen Projektmanager erfolgen, der sicherstellt, dass die Übersetzer eng zusammenarbeiten und konsistente Ergebnisse liefern. Schließlich ist es entscheidend, dass das Endprodukt sorgfältig überprüft wird, um sicherzustellen, dass die kulturelle Bedeutung und Nuancen des Originaltextes in die Zielsprache korrekt übertragen wurden.

  • Wie kann ein effektives Übersetzungsprojekt organisiert und koordiniert werden, um sicherzustellen, dass die kulturelle Bedeutung und Nuancen der Originaltexte in verschiedenen Sprachen erhalten bleiben?

    Ein effektives Übersetzungsprojekt erfordert eine sorgfältige Planung und Organisation, um sicherzustellen, dass die kulturelle Bedeutung und Nuancen der Originaltexte erhalten bleiben. Dies beinhaltet die Auswahl von qualifizierten Übersetzern, die über fundierte Kenntnisse der Zielkultur verfügen und in der Lage sind, die kulturellen Feinheiten des Originaltextes zu erfassen. Darüber hinaus ist eine klare Kommunikation und enge Zusammenarbeit zwischen den Übersetzern, Redakteuren und Projektmanagern unerlässlich, um sicherzustellen, dass alle Beteiligten ein gemeinsames Verständnis für die kulturellen Aspekte des Textes haben. Schließlich ist es wichtig, dass das Übersetzungsprojekt sorgfältig überwacht und gegebenenfalls angepasst

  • Wie kann ein Übersetzungsprojekt effizient organisiert werden, um die kulturelle und sprachliche Vielfalt zu respektieren und gleichzeitig die Genauigkeit und Kohärenz der Übersetzungen zu gewährleisten?

    Ein effizientes Übersetzungsprojekt kann durch die sorgfältige Auswahl von qualifizierten Übersetzern mit fundierten Kenntnissen der Zielkultur und -sprache organisiert werden. Es ist wichtig, klare Richtlinien und Referenzmaterialien bereitzustellen, um die kulturelle und sprachliche Vielfalt zu respektieren und die Genauigkeit der Übersetzungen sicherzustellen. Die Verwendung von Technologien wie Translation Memory und Terminologie-Datenbanken kann dazu beitragen, die Kohärenz der Übersetzungen zu gewährleisten und den Arbeitsablauf zu optimieren. Regelmäßige Kommunikation und Feedback zwischen den Übersetzern, Projektmanagern und Kunden sind ebenfalls entscheidend, um sicherzustellen, dass die Anforderungen und Erwartungen aller Beteiligten erfüllt werden.

  • Kann mir jemand dieses Polnische auf Deutsch übersetzen?

    Ja, gerne! Bitte gib den polnischen Text ein, den du übersetzt haben möchtest, und ich werde mein Bestes tun, um ihn ins Deutsche zu übersetzen.

  • Wie kann man Dolmetscher für Polnisch-Deutsch werden?

    Um Dolmetscher für Polnisch-Deutsch zu werden, ist es wichtig, fließend in beiden Sprachen zu sein. Es empfiehlt sich, ein Studium oder eine Ausbildung im Bereich Übersetzung und Dolmetschen zu absolvieren. Zusätzlich ist es hilfreich, praktische Erfahrungen durch Praktika oder freiberufliche Tätigkeiten zu sammeln und sich bei entsprechenden Verbänden oder Organisationen zu registrieren.

  • Kann mir jemand dieses polnische Lied auf Deutsch übersetzen?

    Ja, ich kann dir dabei helfen, das polnische Lied ins Deutsche zu übersetzen. Bitte gib mir den Text des Liedes, und ich werde mein Bestes tun, um es für dich zu übersetzen.